韓国名前に付ける씨 ッシ아 ア야 ヤと連音化【図解付】

韓国 名前に付ける名称(接尾)「씨 ッシ」「아 ア」「야 ヤ」についてと連音化について簡単な図解を作ってみました。

名前+「씨ッシ」 〜さん

通常の呼び方です。
フルネーム+씨 で呼ぶか、ちょっと親しい感じでは 名前+씨 で。
苗字+씨 だけでは 失礼なんだそうです。ここは日本とちょっと違いますね。

キム・ジェジュンssi か ジェジュンssi →OK
キムssi→NG

日本ではフルネームとか名前だけとかに「さん」つけると……どうかな?ちょっと重いか、親しい感じだと思います。
(日本のフルネームだと長いし…)
韓国では苗字に「さん」だけだと「だれ?」って感じになるからなのかと思います。
(「キムssi」ってよんだら、ジェジュンとジュンスが「はぁ?」顔で振り向いちゃうような……)



名前+「아 ア」「야 ヤ」

親しい間柄での呼び方になります。

これがちょっとややこしいんですが、最後の文字(音節)が母音で終わるなら「야 ヤ」を付けます。

子音(終音・パッチム)なら「아 ア」が付きます。この場合、連音化が起きます。

例) 
母音+야 


子音+아

子音+아の場合、連音化がおきます。

ここの小説に出てくるアキラくんの場合。
「母音+야」で「アキラヤ」と呼ばれます。

アキラ君が女の子になった時のアルムちゃんの時。

「子音+아」連音化されて(聞き取れないぐらいのm音がはいっていますが…)「アルマ」と呼ばれます。

ちなみに、아름アルムは最近増えている(らしい)漢字を使わない「ハングルの名前」で「美しい(beauty)」という意味です。

訳的には「ちゃん」「くん」……かな、と思うのですが。

日本にも「名前+や」ってつけますよね。
早口言葉にもある「お綾親のおあやまり。お綾八百屋におあやまりとおいい」

(考えてみれば、日本語の名前は母音で終わるので「~や」がつきます。)

名称というより、どうも私には親しい間か年下に呼びかける時に使うような感じがするのですが…
日本語の「名前+や」と違う感覚(使い方)なのかな……

今度、先生に聞いてみます。。。

追記:ちょっと先生に相談しました。(先生は韓国の方です。)

呼びかけだけじゃないかも。というのは、たとえば「なまえ+あ아」のとき主語になりえるので、訳的には「くん、ちゃん」でもいいのでは。
eg:『チャンミナが(가)キスした。アルマは(는)かわいい。』

ただ、「名前+や야」の時、主語としては使わない(言いづらい)との事。(そう言えば日本語の「名前+や야」も主語にしないか…)
eg:『ジュンスヤがキスした。アキラやはかわいい。』←ちょっと変かと。→『お彩やがあやまりました。』
訳すなら『ジュンス君がキスした。アキラはかわいい。』にするか……

私的に思うには「なまえ+あ아」の時は、ニックネームっぽい使い方になるのかも、ですね

 

 


 お読みいただきありがとうございました。

 


スポンサーリンク

コメント

error: 保護されています。